希望采纳,谢谢。鹈鹕是之前的新奥尔良黄蜂,黄蜂是之前的夏洛特山猫,现在的雷霆应该是之前的西雅图超音速,最新的因为,达拉斯小牛队更名为达拉斯独行侠队。大概就是这几个,望采纳。
很多球队改过名字。从最近的说起吧!
1、达拉斯小牛队改名为达拉斯独行侠
2、夏洛特山猫改为夏洛特黄蜂
3、新奥尔良黄蜂改为 新奥尔良鹈鹕
4、西雅图超音速改为 俄核拉马雷霆
5、罗切斯特皇家队 改坦萨斯城国王队 改萨克拉门托国王队
6、锡拉丘兹民族队改为费城76人队
7、芝加哥包装工队 改芝加哥西风队 改巴尔的摩子弹队 改首都子弹队改华盛顿子弹队改华盛顿奇才队
暂时就想到这些,如有遗漏欢迎补充讨论!
谢谢邀请!我回答的不完全,但都是我看NBA以来知道的。最近今年的是现达拉斯独行侠队是以前的达拉斯小牛队;现雷霆队是以前的超音速队;现鹈鹕队是以前的黄蜂队。不好意思,我只知道这些。
国外篮球俱乐部的名字并不是一成不变的,比如最受关注和影响力最大的篮球联赛美国NBA的俱乐部也是会改名字的如原西雅图超音速队在球队搬迁到俄荷俄马之后改名为俄荷俄马雷霆,再比如中国球迷熟悉的达拉斯小牛则改名字为达拉斯独行侠,NBA的球队都曾经改过名字只是NBA职盟制定了新的规定所以球队很少更改队名
对于老球迷来说,还是小牛的名字脱口而出的,就像那几个解说员一样,不论是解说还是发文的时候,不经意间就教成了小牛,我们也一样,从看老死机开始就一直叫小牛队,所以还是叫小牛亲切。
第一点,要说明的是,此次更名只针对中国市场,毕竟该队的英文名Dallas Mavericks并没变。虽然改名让资深球迷一时间难以接受,但实际上这个译名更贴合mavericks这个单词的原意。
第二点,Mavericks这个单词的本意是指未被打上烙印的小牲口,包括没有主人的小马驹或小牛犊,从这个角度讲,翻译成“小牛”貌似并无不妥。但问题在于,小牛的队标明确无误是一匹马,因此,“小牛”这个译名就显得无厘头了。
第三点,乔丹曾率公牛取得6冠,建立不世功勋,也让许多不熟悉NBA的球迷以为小牛是公牛的“下属球队”或“附庸”。
第四点,这些问题,在2017年库班来华时也被他所注意到了,因此他希望能更改中文队名,随后新队名就开始面向社会征集。最终,在2018年初,“独行侠”这个队名脱颖而出。
第五点,独行侠是mavericks这个单词的引申义,指的是特立独行的人,也颇有中国武侠风味。
第六点,诺维茨基是NBA最伟大外籍球星,也坚守了“一人一城”。而在诺维茨基之后,独行侠又引进了东契奇,坚定地走国际化路线。再联想到21世纪初,在老尼尔森执教下,独行侠在防守当道的NBA竖起进攻大旗,这支位于达拉斯的球队也的确堪称是特立独行的典范。
其实人家没改名,这只是针对中国市场做出的改变,在美国本土的英文名一直没有变过。
达拉斯的NBA球队英文名叫做Dallas Mavericks。Mavericks这个单词的本意是无畜主烙印的小动物,包括没有主人的小马驹和小牛犊,从这个角度来看,翻译成“小牛”也无不妥。但小牛的队标明显是一匹马,而且西部是牛仔文化的聚集地,牛仔都是骑马的人,叫“小马”应该更合适。
2017年小牛队的老板库班来到中国,在了解到队名的翻译之后,他很不高兴,他认为队名与队标的含义不符,怎么是一头哞哞叫的小牛呢?在接受采访时库班作出了解释,他认为Mavericks代表着强壮、创新、力量、胜利。在库班看来,这才是他们向人们传递的信息。因此库班希望通过新的中文队名,传达出“胜利”、“强大”、“强壮”的意思。基于这样的考虑,库班联合国内的媒体,让中国球迷参与小牛队的改名,这对库班来说也是一个推广的良机。小牛曾给出了“独行侠”、“烈驹”、“狂马”三个名字供中国球迷们进行投票选择,最终“独行侠”胜出。从那时候起,中国的媒体和球迷才改口叫独行侠。